Μοριοδοτούμενο Πρόγραμμα Επιμόρφωσης: ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
(Επιστημονική υπεύθυνη: D. Minniti-Γκώνια, Καθηγήτρια ΕΚΠΑ)
Το πρόγραμμα απευθύνεται σε απόφοιτους, κάτοχους πτυχίου και γνώστες των Ιταλικών σπουδών ή εξειδικευμένους επιστήμονες στη Μεταφρασεολογία, μεταφραστές, επιμελητές εκδόσεων, κ.ά. του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα, που διαθέτουν επαρκή γνώση της Ιταλικής και οι οποίοι επιθυμούν να αποκτήσουν ή και να βελτιώσουν τις δεξιότητές τους στη γλωσσική διαμεσολάβηση. Βασική δεξιότητα πρέπει να θεωρηθεί η μεταφραστική, ενώ υπο-δεξιότητες οι γνώσεις γύρω από τη μετάφραση, ο χειρισμός μεταφραστικών εργαλείων και η στρατηγική δεξιότητα λήψης αποφάσεων.
Το πρόγραμμα, χωρίς να παραβλέπει τη θεωρητική εκπαίδευση, επικεντρώνεται στην πρακτική πλευρά της μετάφρασης. Για τον λόγο αυτόν, έχει πρακτικό κυρίως προσανατολισμό, αποτελώντας κατά κάποιον τρόπο ένα σεμινάριο-εργαστήριο που προσφέρει μεταφραστική κατάρτιση, κατάλληλη για τις ανάγκες της γλωσσικής διαμεσολάβησης. Μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων, οι εκπαιδευόμενοι αποκτούν ή βελτιώνουν τις ανάλογες δεξιότητες στα διάφορα επίπεδά τους, μαθαίνοντας τρόπους προσέγγισης της ορολογίας επιστημονικών και λογοτεχνικών κειμένων, καθώς επίσης και της διαχείρισης έργων προς μετάφραση.
Τα μαθήματα προσφέρονται από καθηγητές και δίγλωσσους επιστήμονες ειδικούς στη γλωσσική διαμεσολάβηση, τη γλώσσα και τον χώρο του βιβλίου.
Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα εξεταστούν θέματα όπως
- τύπος προσέγγισης στο κείμενο προς μετάφραση
- ακτίνα δράσης του μεταφραστή
- βασικά εργαλεία του μεταφραστή
- φιλολογική/εκδοτική επιμέλεια του κειμένου
- περιπτώσεις καλώς και κακώς μεταφρασμένων κειμένων
- προώθηση ανέκδοτων έργων
- πρακτικές ασκήσεις σε εντατικό ρυθμό (intensive training), οι οποίες θα αφορούν μετάφραση κειμένων και διόρθωση μεταφράσεων.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΠΟΥ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΔΕΚΤΟΙ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ – ΤΡΟΠΟΣ EΝΤΑΞΗΣ
Η έναρξη του Προγράμματος γίνεται με δημόσια αναγγελία (τόσο στον Τύπο, όσο και στο Διαδίκτυο), όπου καθορίζονται οι διαδικασίες που απαιτούνται για την ένταξη του ενδιαφερόμενου στο Πρόγραμμα.
Αίτηση συμμετοχής μπορούν να υποβάλουν:
• απόφοιτοι ΑΕΙ και ΑΤΕΙ της ημεδαπής και της αλλοδαπής με γνώση της Ιταλικής σε επίπεδο B1.
• Κατ’ εξαίρεση θα γίνονται δεκτές αιτήσεις υποψηφίων χωρίς πανεπιστημιακό πτυχίο μετά από ειδική αξιολόγηση από την Επιστημονική Υπεύθυνη του Προγράμματος.
Λόγω του περιορισμένου αριθμού των θέσεων συμμετοχής, θα τηρηθούν αυστηρά τα παρακάτω κριτήρια επιλογής υποψηφίων:
Κριτήρια Επιλογής Υποψηφίων
• Βαθμός πτυχίου ή Απολυτηρίου Λυκείου
• Επιπρόσθετές γνώσεις και ικανότητες (γνώσεις Η/Υ, συμμετοχή σε σεμινάρια, εργασιακή εμπειρία)
• γνώση της Ιταλικής σε επίπεδο B1
Η αίτηση συμμετοχής υποβάλλεται ηλεκτρονικά στη διεύθυνση
Translinguistics-cce@uoa.gr
Η αποδοχή της αίτησης συμμετοχής ανακοινώνεται στον υποψήφιο εκπαιδευόμενο ατομικά μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Γλώσσα υλοποίησης: Eλληνική και Ιταλική (βλ. παρακάτω το Αναλυτικό Πρόγραμμα).
Διάρκεια: 4 μήνες
Τύπος Πιστοποιητικού: Πιστοποιητικό επιμόρφωσης
Έναρξη προγράμματος: 3 Νοεμβρίου 2022
Πρόωρη εγγραφή/Early entry: Μέχρι 10 Οκτωβρίου 2022
Δίδακτρα: Καταβάλλονται σε 3 ισόποσες δόσεις (α´ δόση πριν την έναρξη του προγράμματος και οι υπόλοιπες κατά την διάρκειά του).
Πληροφορίες: translinguistics-cce@uoa.gr
ΤΟ ΧΟΡΗΓΟΥΜΕΝΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ
Το Πρόγραμμα χορηγεί:
- Πιστοποιητικό Επιμόρφωσης
- Συμπλήρωμα Πιστοποιητικού Europass.
ΔΟΜΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
Μετάφραση
1. Ιστορία και θεωρία της Μετάφρασης (ιταλ.)
2. Διδακτική της Μετάφρασης (ελλ.)
3. Διαχρονική επισκόπηση των μεταφράσεων από την Ιταλική προς την Ελληνική και αντίστροφα (ιταλ.)
4. Ειδικά θέματα μετάφρασης: Θεωρητικές προσεγγίσεις και περιπτώσεις Ιταλών μελετητών (ιταλ.)
Λεξικογραφία και Ορολογία
1. Θέματα ιταλοελληνικής και ελληνοϊταλικής Λεξικογραφίας (ιταλ./ελλ.)
2. Λεξιλόγιο της Ιταλικής γλώσσας και ειδικά λεξιλόγια (ιταλ.)
3. Λεξιλόγιο Τουρισμού (ιταλ.)
4. Λεξιλόγιο ευρωπαϊκών θεσμών (ελλ.)
5. Εξάσκηση στη μετάφραση (ιταλ.)
Πρακτική της Μετάφρασης
1. Πρακτική της Μετάφρασης (ιταλ.)
2. Επιμέλεια μεταφρασμάτων (ελλ.)
3. Μετάφραση και πληροφορική (ελλ.)
4. Μετάφραση και πληροφορική - Ασκήσεις (ελλ.)
5. Εξάσκηση στη μετάφραση (ιταλ.)